본문 바로가기

러시아에서 살았을 때 생긴 일/러시아어 배우기

러시아어 쉐도잉 70~72일차

그저께 4시간 6분

어제 2시간(대충)

오늘 4시간 1분


오늘은 1:34:01~1:39:05 를 11군데로 나눠서 했다. 

1:35:08에 ударился 앞에 головой가 무슨 격인가 한참을 생각했는데 이건 형용사 아니고 명사라서 그냥 조격인걸로...그리고 그 조격을 친 물건은 о+대격으로 쓰는 것 같다. 


Под 다음엔 조격, внизу와 같은 뜻


어제에 이어 попёрли가 나왔다. 둘 다(1:33:21, 1:38:38) 쫓아낸 주체는 안 나오고 내쫓긴 사람만 대격으로 나오더라.  그리고 попереть가 대격과 나오면 '내쫓다'는 의미인 것 같다. 


1:33:00에  самое가 나오는데 뒤에 나오는 게 형용사가 아니다.  그런 때는 '바로 그'라는 뜻인 것 같다. 


(вос)ползоваться+조격 : 조격을 사용하다.


Как никогда : 그 어느때보다도


У тебя가  '너를 위해'라고 해석이 되기도 한다.


한글 자막에서 '아무렇지도 않아'라는 부분에서 안드레이가 블라드를 바라본 이유가 있었네...원래 뜻은 '결혼할 때까지는 나을거야'라고 했으니 나중에 안드레이가 열받을 만도 하겠더라.


비교급에서 정도의 차이는 на + 대격으로. 그래서 на два метра도 돼고 метра на два도 되는 것 같다.